(Sain yhtäkkisen inspiraation kirjoittaa taas tänne tämän
kirjan luettuani. Leikitään että en ole ollut kirjoittamatta puoleen vuoteen,
jooko?)
Ferenc Molnárin Koulupoikia (A Pál utcai fiúk) ilmestyi vuonna
1907 ja kertoo koulupoikien leikeistä 1800-luvun lopun Budapestissa – ja siitä,
kuinka leikkeihin sekoittuu vakavampi, katkerampi sävy ja ne johtavat kipeästi
kohti aikuisuutta. En halua paljastaa varsinaista juonta, kerron vain että
alkuasetelmassa Pál-kadun (kirjassa suomennettu Paavalinkaduksi) poikajoukko
ryhtyy puolustamaan "grundiaan", eli leikkipaikkanaan toimivaa tyhjää
tonttia, kilpailevaa poikaporukkaa vastaan. Johtajana heillä on rohkea, älykäs
ja oikeudenmukainen János Boka, ja poikien joukossa on kaikenlaisia
persoonallisuuksia kuten keikarimainen ja tyylikäs Csele, toistensa kanssa
alati nahistelevat Barabás ja Kolnay, kookas ja viheltelevä Csónakos – ja Ernő
Nemecsek, pieni, vaalea ja kiltti poika, joka on oikeastaan kirjan päähenkilö,
ja omalla tavallaan osoittautuu pojista sankarillisimmaksi.
Koulupoikia on
mukaansatempaava ja lumoava kirja, enkä yhtään ihmettele että sitä luetaan
edelleen yli sata vuotta sen ilmestymisen jälkeen. Molnárin kirjoittamistavalla
on jokin erityinen taito imaista lukija (ainakin minut) suoraan tapahtumien
keskelle niin että kaikki tuntuu yhtä elävältä kuin jos se todella tapahtuisi
ympärillä. Tarina on toisaalta yksinkertainen kertomus taisteluleikistä joka
saa odotettua dramaattisemman käänteen. Toisaalta siitä löytyy monia tasoja ja
lukija voi pohtia, mitä tapahtumat kertovat ihmisestä, lapsista ja
aikuistumisesta ja elämästä ylipäätään. Tällainen täydellisen kirjan minusta
pitää ollakin, toisaalta viihdyttävä ja tunteisiin vetoava kertomus ja
toisaalta jotain, jota voi halutessaan ajatella vaikka kuinka paljon. Pienestä
kirjasta saa irti vaikka mitä.
Koulupoikia
julkaistiin suomeksi ensimmäisen kerran vuonna 1913 Matti Kivekkään
suomennoksena. Nyt Outi Hassi on suomentanut kirjan uudestaan. En ole lukenut
Kivekkään suomennosta, sillä ennen kuin aloin lukea sitä, sain kuulla että uusi
suomennos on tulossa, ja päätin lukea sen ensiksi. Mitä olen selailemalla
vertaillut näitä kahta suomennosta, vaikuttaa Hassi kuitenkin tehneen kielestä
nykylukijalle luettavampaa - menettämättä sinänsä Molnárin omaa tyyliä - ja
korjanneen joitain virheitä. Huomattavinta on se, että toisin kuin Kivekäs,
Hassi on säilyttänyt poikien nimet alkuperäisessä kirjoitusasussaan. Kivekkään
suomennoksessa kun valittiin sangen kummallisia ratkaisuja, joissa osa nimistä
oli muutettu (sinänsä täysin ymmärrettävistä syistä) kirjoitusasultaan
suomalaiselle helpommin lausuttaviksi (esim. Kolnay -> Kolnai, Pásztor -
> Pastor), mutta osa nimistä oli muutettu kokonaan toisiksi, mutta edelleen
unkarilaisiksi nimiksi. Cselestä oli tehty Tibor (mikä tietääkseni on etunimi
kun poikia puhutellaan tässä yleensä sukunimillä, vaikka voivathan etunimet
välillä olla sukunimiäkin), Csónakosista Katona ja erityisen kummallisesti
oli päähenkilölle, pienelle vaalealle Nemecsekille, annettu täysin erilainen nimi Török
(jonka merkitys vieläpä on "turkkilainen" eli ei kovin hyvin henkilön ulkonäön ja olemuksen kuvauksen kanssa täsmäävä).
On sinänsä ymmärrettävää, että lastenkirjaksi tarkoitetun
kirjan nimiä muutettiin helpommin lausuttaviksi suomalaisille, etenkin kun
tällainen oli tyypillistä käännöskirjallisuudelle muutenkin silloin. Mutta
minusta on hyvin kummallista muuttaa monien keskeisten henkiöiden nimet täysin
tunnistamattomaksi mutta silti sinänsä edelleen unkarilaisiksi nimiksi. Silloin
kirjasta ei voi edes keskustella muunkielisen version lukeneiden kanssa, ja
lisäksi nimien merkityksestä saattaa sanakirjan omistaville tulla mielleyhtymiä
joita alkuperäinen kirjailija ei ole ollenkaan tarkoittanut. Lukijahan ei
aavista, että käännöksen unkarinkieliset nimet eivät ole samoja nimiä kuin
alkuperäisteoksessa oli.
Muuten Kivekkään suomennustyö oli varmasti ansiokasta tämän
romaanin saattamisessa suomenkielisten lukijoiden ulottuville niin pian
ilmestymisen jälkeen. Olen kuitenkin iloinen, että nyt romaani on suomennettu
uudestaan oikeilla nimillä ja sain itse lukea tämän version ensiksi. Unkaria
osaamattomille on lopussa nimien ääntämisohjeet. Kadun- ja paikannimet Hassi
taas on suomentanut, mutta niiden alkukieliset versiot löytyvät niin ikään
kirjan lopusta.
Tosin huomasin unkarinkieliseen versioon verratessani (niin,
osaan unkariakin, en vain niin hyvin että olisin saanut itseäni lukemaan kirjaa
ensiksi sillä kielellä), että joitain pieniä asioita on jätetty pois, ehkä
muutettukin – ilmeisesti lasten- ja nuortenkirjoissa katsotaan edelleenkin
voitavan ottaa enemmän vapauksia käännettäessä, vaikka kirja on myös ajaton
klassikko josta kaikenikäiset voivat nauttia.
Parhaita kirjoja joita olen tänä vuonna lukenut. Suosittelen
lämpimästi.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti